top of page
Foto del escritorLéon LB

La luna, arquetipo y fuente de inspiración de las letras del tango


Concierto 5 mayo 2023 en la Casa Argentina

Cité Universitaire Paris


Canto bilingüe LEON LB Guitarra Alfonso Pacín.


Visionen 2 fragmentos:


EL ÚLTIMO ORGANITO


ABSURDO



Federico García Lorca, el gran poeta español, que amaba el canto del tango e inspiró a los poetas del género, dio un lugar muy importante a la luna en su obra.

Muchos tangos utilizan el símbolo de la luna, quizás tambien porque aportaba un poco de luz en la noche, en sentido literal y figurado, en aquellos lugares tan pobres y tristes del Buenos Aires de principios del siglo XX.

El otro símbolo de misma índole, pero mucho más prosaico, es el farol que iluminaba las calles por la noche, cuando los rasgos de la miseria eran quizás un poco menos visibles.

También es probable que ambos fueran refugios y testigos de encuentros amorosos, lo que obviamente aumenta su fuerza poética.

Una ilustración en 12 canciones (8 tangos, 2 valses, 2 milongas, de 6 entre los grandes poetas del tango: Eladia Blázquez, Cátulo Castillo, Homero Expósito, Horacio Ferrer, Alfredo Le Pera, Homero Manzi, asociados a grandes músicos, especialmente: Eladia Blázquez, Lucio Demare, Virgilio Expósito, Sebastián Piana, Astor Piazzolla, Aníbal Troilo.

LEON LB alterna la lengua española de las letras originales y el francés de sus traducciones que restituyen el sentido respetando el ritmo para poder recitarlas o cantarlas en francés (Cf. su libro "Poésie de lune et tango", su propia traducción de "Poesía de luna y tango").


LA VOZ DE BUENOS AIRES (La voix de Buenos Aires) - 1980 - Eladia Blázquez

Amasijada con el barro y la humedad / De un arrabal de luna y fango

Écrasée par la boue et par l’humidité / D’un faubourg de lune et de fange


Con pasos apagados elegirá la esquina / Donde se mezclan luces de luna y almacén

Avec des pas feutrés, il choisira un coin / Où se mêlent les lumières de lune et magasin


MELODÍA DE ARRABAL (Mélodie de mon faubourg) - 1932 - Le Pera / M. Battistella

Barrio plateado por la luna / Rumores de milonga es toda su fortuna.

Quartier argenté par la lune / Des rumeurs de milonga sont toute sa fortune.


CHIQUILÍN DE BACHÍN (Petit môme de Bachín) - 1968 - H. Ferrer /A. Piazzolla

Si la luna brilla sobre la parrilla / Come luna y pan de hollín.

Si la lune brille au-dessus d'la grille / Il mange lune et pain de suie.


BARRIO DE TANGO (Quartier de tango) - 1942 - Homero Manzi / Aníbal Troilo

Barrio de tango, luna y misterio …… Y la luna chapaleando sobre el fango …

Quartier de tango, lune et mystère …… Et la lune qui patauge dans la boue …


TINTA ROJA (Encre rouge) - 1941 – Cátulo Castillo / Sebastián Piana

¿En qué rincón, luna mía / volcás como entonces tu clara alegría?

Dans quel recoin toi ma lune / Tu verses comme alors ta claire allégresse ?


SUR (Sud) - 1948 - Homero Manzi / Aníbal Troilo

Las calles y las lunas suburbanas / y mi amor y tu ventana /

todo ha muerto, ya lo sé…

Les rues et toutes les lunes du quartier / Mon amour et ta fenêtre /

Tout est mort, je le sais bien…


¡Portal donde la luna se aburrió esperando / cedrón por donde el tiempo se perfuma y pasa!

Portail, où la lune s'est lassée d'attendre / Verveine par où le temps se parfume et passe !


MAÑANA ZARPA UN BARCO (Demain part le bateau) - 1942 - H Manzi / L. Demare

De noche, con la luna, soñando sobre el mar, el ritmo de las olas me miente su compás.

La nuit, avec la lune, je rêve sur la mer / Et le rythme des vagues me trompe sa cadence.


TRENZAS (Tresses) - 1945 - Homero Expósito / Armando Pontier

Trenzas, seda dulce de tus trenzas / luna en sombra de tu piel / y de tu ausencia.

Tresses, la soie douce de tes tresses / Lune dans l'ombre de ta peau / De ton absence.


DESPUÉS (Après) - 1944 - Homero Manzi / Hugo Guttierrez

La luna en sangre y tu emoción / y el anticipo del final / en un oscuro nubarrón.

La lune en sang, ton émotion / Et les prémices de la fin / Dans une obscure nuée d'orage.


MILONGA TRISTE (Milonga triste) - 1936 - Homero Manzi / Sebastián Piana

La luna cayó en el agua / El dolor golpeó mi pecho.

La lune est tombée dans l’eau / Ma poitrine frappée de peine.



32 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comentarios


bottom of page