Ejemplo representativo del libro " Poésie de lune et tango " : MALENA
Este artículo se dirige a los francóhablantes con buen conocimiento del español, interesados en las letras del tango y su traducción al francés.
Su objeto es responder de manera precisa, ilustrada y documentada, aquí en el ejemplo emblemático de MALENA, a preguntas que se me formulan con bastante frecuencia sobre las características de mis traducciones, en sí mismas y en comparación con otras traducciones conocidas.
Mis traducciones al francés se realizan con una exigencia de respeto del ritmo (que a veces influye levemente en algunas opciones de traducción/adaptación), lo que permite recitarlas, e incluso cantarlas en este idioma, siguiendo la música.
Se basan en grabaciones de grandes intérpretes históricos y, por lo tanto, son un poco influenciadas por sus "fraseos".
Se subrayan las principales sílabas correspondientes a los momentos más destacados de la música, para facilitar su interpretación por cantantes (precisemos sin embargo que estas indicaciones son una ayuda para cantantes con bastante práctica, especialmente en el canto del tango).
A continuación, presento dos extractos de Malena, de mi libro (identificado posteriormente por LLB) "Poesía de luna y tango" (véase la sección Libros del sitio).
Para cada extracto se indican:
- El texto original en español,
- Mi traducción literal, que pretende dar el significado del original, sin ninguna elección de estilo, ritmo, rima, etc.
- Mi traducción en el libro (texto y n° de página), con una explicación de algunas opciones, anotada "LLB": para aquellos que no conocen suficientemente estos extractos, aconsejamos escuchar en paralelo con esta lectura una interpretación, por ejemplo la de Adriana Varela https://youtu.be/MduzdoTOBSM.
- Citas de otras traducciones (referencia, página, texto), entre las más conocidas en Francia:
o FH - Une anthologie bilingue du tango argentin - Fabrice Hatem - La Salida hors série N° 3 - Date ?
o HD&SY - Les poètes du tango - Henri Deluy & Saül Yurkievich - Gallimard - 2006
o DC - Barrio de Tango - Recueil bilingue de tangos argentins - Denise Anne Clavilier - Éd. du Jasmin – Nov. 2007
o AE - Alberto Epstein - La Salida : quelques numéros depuis octobre 2021
Nota Bene : La mayoría de estas otras traducciones son muy anteriores a mis estudios en la materia - que comenzaron hacia 2015 - y no parecen apuntar especialmente al respeto del ritmo.
Tuve por mi parte este objetivo desde el principio, facilitado por mi total bilingüismo, siendo el español mi lengua materna, apoyado en el estudio del ritmo y del canto del tango con el maestro argentino Alfonso Pacín.
EXTRACTO 1
Tal vez allá en la infancia
su voz de alondra
tomó ese tono oscuro de callejón,
o acaso aquel romance
que sólo nombra
cuando se pone triste con el alcohol.
Ø Traducción literal
Peut-être là-bas dans l'enfance
Sa voix d'alouette
Prit ce ton sombre de ruelle,
Ou peut-être cette amourette
Qu'elle nomme seulement
Quand elle devient triste avec l'alcool.
Ø LLB p 365
Qui sait dans son enfance
sa voix d’alouette
S’imprégna du ton sombre de la ruelle,
Ou bien ce vieil amour
qu'elle nomme à peine
Derrière la tristesse que donne l'alcool.
- Primer verso: respeto del ritmo, significado equivalente, aunque la noción de "allá" no sea explícita
- "s'imprégna" facilita el respeto del ritmo e introduce un matiz más explícito que "tomó"
- "Nomme à peine" porque "seulement" sería muy pesado, comparado con el "sólo" del original
- Último verso: "derrière la tristesse" permite el respeto del ritmo mientras introduce el matiz de un amor escondido
Ø Otras traducciones
- FH p 149
"C'est peut-être dans son enfance
Que sa voix d'hirondelle
A pris cette couleur obscure de ruelle,
Ou bien en chantant cette romance
Qu'elle ne dit
Que quand vient la tristesse avec l'alcool."
- HD&SY p 168
"Dans son enfance, peut-être,
Sa voix d'alouette a pris ce ton obscur d'impasse,
Ou peut-être cette romance dont elle se souvient
quand elle est triste dans l'alcool."
- DC p 42
"Ça se trouve, là-bas, enfant, sa voix d'alouette
A pris ce timbre sombre du ruisseau.
Ou alors cette idylle dont elle ne parle
Que lorsque la bouteille la rend triste."
- AE La Salida n° 126, avril-mai 2022, p 41
"Peut-être qu'étant môme
Sa voix d'alouette
a pris ce ton obscur, comme les bas-fonds,
Ou alors ce fut un amour
qu'elle seule nomme
lorsqu'elle devient amère avec l'alcool."
EXTRACTO 2
Tus tangos son criaturas abandonadas
que cruzan sobre el barro del callejón,
cuando todas las puertas
están cerradas
y ladran los fantasmas de la canción.
Ø Traducción literal
Tes tangos sont des enfants abandonnés
Qui passent sur la boue de la ruelle,
Quand toutes les portes sont fermées
Et que hurlent les fantômes de la chanson."
"Criatura" puede sur un "faux-ami": aquí es el sentido popular de "niños".
"Ladrar" en Argentina tiene también el sentido de gritar (empleado también en Yira Yira), aquí "hurler".
Ø LLB p 365
Tes tangos sont des mômes abandonnés
Qui traversent la boue de la ruelle
Après que toutes les portes
se sont fermées
Et râlent les fantômes de la chanson.
- "après que toutes les portes se sont fermées" : ritmo, e idea de cierre definitivo.
- Elección de "râlent" para dar una idea de sufrimiento en este pasado muerto
Ø Otras traducciones
- FH p 149
"Tes tangos sont des créatures abandonnées
Qui rôdent dans la boue des ruelles
Quand toutes les portes sont fermées
Et que hurlent les fantômes de la chanson"
- HD&SY p 168
"Tes tangos sont des créatures abandonnées
Qui traversent la boue des ruelles
Quand toutes les portes sont fermées
Et qu'aboient les phantasmes de la chanson."
- DC p 42
"Tes tangos sont une marmaille abandonnée
Qui va et vient dans la bourbe du ruisseau,
Quand toutes les portes sont fermées
Et que braillent les fantômes de la chanson."
- AE La Salida n° 126, avril-mai 2022, p 41
"Tes tangos sont des gamins abandonnés
Qui poussent dans la boue de la ruelle
Lorsque toutes les portes seront fermées
Et que gueulent les fantômes d'une chanson"
Comments