top of page
Foto del escritorLéon LB

TRADUCIR "LA ULTIMA CURDA" RESPETANDO EL RITMO

Ejemplo extraído del libro "Poésie de lune et tango": LA ÚLTIMA CURDA


Este artículo se dirige a los francófonos con buen conocimiento del español, interesados en las letras del tango y su traducción al francés.


Su objeto es responder de manera precisa, ilustrada y documentada, aquí en el ejemplo de LA ÚLTIMA CURDA, a preguntas que se me formulan con bastante frecuencia sobre las características de mis traducciones, en sí mismas y en comparación con otras traducciones conocidas.


Mis traducciones al francés se realizan con una exigencia de respeto del ritmo (que a veces influye levemente en algunas opciones de traducción/adaptación), lo que permite recitarlas, e incluso cantarlas en este idioma, siguiendo la música.

Se basan en grabaciones de grandes intérpretes históricos y, por lo tanto, son un poco influenciadas por sus fraseos.


Se subrayan las principales sílabas correspondientes a los momentos más destacados de la música, para facilitar su interpretación por cantantes (precisemos sin embargo que estas indicaciones son una ayuda para cantantes con mucha práctica, especialmente en el canto del tango).

A continuación, se presentan dos extractos de Malena, de mi libro (identificado posteriormente por LLB) "Poesía de luna y tango" (véase la sección Libros del sitio).


Para cada extracto se indican:

- El texto original en español,

- Mi traducción literal, que pretende dar el significado del original, sin ninguna elección de estilo, ritmo, rima, etc.

- Mi traducción en el libro (texto y n° de página), en negrita, con una explicación de algunas opciones, anotada LLB: para aquellos que no conocen suficientemente estos extractos, aconsejamos escuchar en paralelo con esta lectura una interpretación, por ejemplo, la de Goyeneche - Piazzolla https://youtu.be/9x4k3QVuwbc.

- Citas de otras traducciones (referencia, página, texto), entre las más conocidas en Francia:


o FH - Une anthologie bilingue du tango argentin - Fabrice Hatem - La Salida hors série N° 3 - Date ?

o HD&SY - Les poètes du tango - Henri Deluy & Saül Yurkievich - Gallimard - 2006

o DC - Barrio de Tango - Recueil bilingue de tangos argentins - Denise Anne Clavilier - Éd. du Jasmin – Nov. 2007

o AE - Alberto Epstein - La Salida : quelques numéros depuis octobre 2021



Nota Bene: La mayoría de estas otras traducciones son muy anteriores a mis trabajos en la materia, que comenzaron hacia 2015, y no parecen apuntar especialmente al respeto del ritmo.

Tuve por mi parte este objetivo desde el principio, facilitado por mi total bilingüismo, siendo el español mi lengua materna, apoyado en el estudio del ritmo y del canto del tango con el maestro argentino Alfonso Pacín.


Extracto 1


Lastima, bandoneón, mi corazón

tu ronca maldición maleva...

Tu lágrima de ron me lleva

hasta el hondo bajo fondo

donde el barro se subleva.


Ø Traducción literal


(Se conserva la anástrofe de los dos primeros versos en esta traducción literal)


Elle blesse, bandonéon, mon cœur

Ta rauque malédiction canaille

Ta larme de rhum m'emmène

Jusqu'au profond bas-fond

Où la boue se révolte


"Malevo" es aquí un adjetivo que se puede traducir por "canaille" (el substantivo significa maleante, hampón)



Ø LLB p 329


Elle chire mon cœur

Bandonéon­

Ta rauque malédiction canaille…

Ta larme au goût de rhum

M'emporte

Jusqu'au fond du bas-fond

Où même la boue se révolte­.

- "déchire" para respetar el ritmo y, de paso, se afloja la anástrofe

- "au goût de rhum" respeta el ritmo sin perder el sentido (interpretación de "lágrima de ron")

- "Jusqu'au fond du bas-fond" para el ritmo

- "Même la boue" para el ritmo, con una leve distorsión del significado



Ø Otras traducciones


- FH p 114


"Elle blesse mon cœur,

Bandonéon.

Ta rauque et mauvaise malédiction

Ta larme de rhum me transporte

Jusqu'au fond du bas-fond

Où la boue se révolte…"


- HD&SY p 58


"Bandonéon, mon cœur blessé

ne supporte plus ta rauque malédiction ;

ta larme de rhum m'enfonce

au plus profond du trou

d'où monte la boue"



Extracto 2


Contame tu condena,

decime tu fracaso,

¿no ves la pena

que me ha herido?

Y hablame simplemente

de aquel amor ausente

tras un retazo del olvido.


Ø Traducción literal


Raconte-moi ta punition

Dis-moi ton échec

Ne vois-tu pas

Le chagrin qui me blesse ?

Et parle-moi simplement

De cet amour absent

Derrière un morceau de l'oubli.


Ø LLB p 329


Raconte-moi ton calvaire,

Explique-moi ta défaite,

Vois-tu le chagrin

Qui me blesse ?

Et parle-moi simplement

De cet amour absent

Derrière un lambeau de l'oubli.

- "calvaire" para respetar el ritmo y, de paso, expresió fuerte del sufrimiento

- "lambeau de l'oubli" en lugar de "morceau" o "fragment": sentido équivalente y además idea de destrozo


Ø Otras traducciones


- FH p 114


"Conte-moi ta douleur

Dis-moi ton échec

Ne vois-tu pas la peine

Qui m'a blessé ?

Et parlons simplement

De cet amour absent

Comme un morceau de l'oubli…"


- HD&SY p 58


"Raconte-moi de tes peines

Parle-moi de tes échecs

Tu ne vois pas la douleur qui m'a blessé,

Parle-moi simplement

De cet amour absent

Derrière un reste d'oubli."


23 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comments


bottom of page