top of page
Photo du rédacteurLéon LB

La lune, archétype et source d'inspiration des paroles du tango

Dernière mise à jour : 7 juin 2023


Concert du 5 mai 2023 à la Maison de l'Argentine - CIUP


Chant bilingue LEON LB Guitare Alfonso Pacín.


Visionnez 2 fragments :





Federico García Lorca, le grand poète espagnol, qui aimait le chant du tango et a inspiré les poètes du genre, a donné une place très importante à la lune dans son œuvre.

Beaucoup de tangos utilisent le symbole de la lune, peut-être aussi parce qu'elle apportait un peu de lumière dans la nuit, au sens propre et au sens figuré, dans ces lieux si pauvres et si tristes du Buenos Aires du début du 20ème siècle.

L’autre symbole de même nature, mais beaucoup plus prosaïque, est le lampion qui éclairait les rues la nuit, quand les traits de la misère étaient peut-être un peu moins visibles.

Il est également vraisemblable que l’un et l’autre étaient les refuges et les témoins de rencontres amoureuses, ce qui augmente évidemment leur force poétique.

Illustration en 12 chansons (8 tangos, 2 valses, 2 milongas), de 6 parmi les grands poètes du tango : Eladia Blázquez, Cátulo Castillo, Homero Expósito, Horacio Ferrer, Alfredo Le Pera, Homero Manzi, associés à de grands musiciens, notamment : Eladia Blázquez, Lucio Demare, Virgilio Expósito, Lucio Demare, Sebastián Piana, Astor Piazzolla, Aníbal Troilo.

Dans ce concert, LEON LB alterne la langue espagnole des paroles originales et le français de ses traductions, qui restituent le sens en respectant le rythme afin de pouvoir les réciter ou les chanter en français (Cf. son livre "Poésie de lune et tango", sa propre traduction de "Poesía de luna y tango").


LA VOZ DE BUENOS AIRES (La voix de Buenos Aires) - 1980 - Eladia Blázquez

Amasijada con el barro y la humedad / De un arrabal de luna y fango

Écrasée par la boue et par l’humidité / D’un faubourg de lune et de fange


Con pasos apagados elegirá la esquina / Donde se mezclan luces de luna y almacén

Avec des pas feutrés, il choisira un coin / Où se mêlent les lumières de lune et magasin


MELODÍA DE ARRABAL (Mélodie de mon faubourg) - 1932 - Le Pera / M. Battistella

Barrio plateado por la luna / Rumores de milonga es toda su fortuna.

Quartier argenté par la lune / Des rumeurs de milonga sont toute sa fortune.


CHIQUILÍN DE BACHÍN (Petit môme de Bachín) - 1968 - H. Ferrer /A. Piazzolla

Si la luna brilla sobre la parrilla / Come luna y pan de hollín.

Si la lune brille au-dessus d'la grille / Il mange lune et pain de suie.


BARRIO DE TANGO (Quartier de tango) - 1942 - Homero Manzi / Aníbal Troilo

Barrio de tango, luna y misterio …… Y la luna chapaleando sobre el fango …

Quartier de tango, lune et mystère …… Et la lune qui patauge dans la boue …


TINTA ROJA (Encre rouge) - 1941 – Cátulo Castillo / Sebastián Piana

¿En qué rincón, luna mía / volcás como entonces tu clara alegría?

Dans quel recoin toi ma lune / Tu verses comme alors ta claire allégresse ?


SUR (Sud) - 1948 - Homero Manzi / Aníbal Troilo

Las calles y las lunas suburbanas / y mi amor y tu ventana /

todo ha muerto, ya lo sé…

Les rues et toutes les lunes du quartier / Mon amour et ta fenêtre /

Tout est mort, je le sais bien…


¡Portal donde la luna se aburrió esperando / cedrón por donde el tiempo se perfuma y pasa!

Portail, où la lune s'est lassée d'attendre / Verveine par où le temps se parfume et passe !


MAÑANA ZARPA UN BARCO (Demain part le bateau) - 1942 - H Manzi / L. Demare

De noche, con la luna, soñando sobre el mar, el ritmo de las olas me miente su compás.

La nuit, avec la lune, je rêve sur la mer / Et le rythme des vagues me trompe sa cadence.


TRENZAS (Tresses) - 1945 - Homero Expósito / Armando Pontier

Trenzas, seda dulce de tus trenzas / luna en sombra de tu piel / y de tu ausencia.

Tresses, la soie douce de tes tresses / Lune dans l'ombre de ta peau / De ton absence.


DESPUÉS (Après) - 1944 - Homero Manzi / Hugo Guttierrez

La luna en sangre y tu emoción / y el anticipo del final / en un oscuro nubarrón.

La lune en sang, ton émotion / Et les prémices de la fin / Dans une obscure nuée d'orage.


MILONGA TRISTE (Milonga triste) - 1936 - Homero Manzi / Sebastián Piana

La luna cayó en el agua / El dolor golpeó mi pecho.

La lune est tombée dans l’eau / Ma poitrine frappée de peine.



61 vues0 commentaire

Comentarios


bottom of page