Exemple extrait du livre " Poésie de lune et tango " : LA ÚLTIMA CURDA
Cet article est destiné aux francophones ayant une bonne connaissance de l'espagnol, intéressés par les paroles du tango et leur traduction en français.
Il a pour objet de répondre de façon précise, illustrée et documentée, ici dans l'exemple de LA ULTIMA CURDA, à des questions que l'on me pose assez souvent sur les caractéristiques de mes traductions, en elles-mêmes et par rapport à d'autres traductions connues.
Mes traductions en français sont réalisées avec une exigence de respect du rythme (qui influence parfois légèrement certaines options de traduction / adaptation), ce qui permet de les réciter, et même de les chanter dans cette langue, en suivant la musique.
Elles s'appuient sur des enregistrements des grand(e)s interprètes historiques, donc un peu influencées par leurs phrasés.
Sont soulignées les principales syllabes correspondant aux temps forts de la musique, pour faciliter leur interprétation par des chanteurs. (Précisons toutefois que ces indications sont une aide pour des chanteurs et chanteuses assez entraînés, de préférence dans le chant du tango.)
Sont présentés ci-après deux extraits de Malena, de mon livre (identifié dans la suite par LLB)
Poésie de lune et tango (Cf. la rubrique Livres du site).
Pour chaque extrait sont indiqués :
- Le texte original en espagnol,
- Ma traduction littérale, qui vise à donner le sens de l'original, sans aucun choix de style, de rythme, de rime, etc.
- Ma traduction dans le livre (texte et n° de page), en gras, assortie d'explication de certaines options, cotée LLB : pour celles et ceux qui ne connaissent pas suffisamment ces extraits, nous conseillons d'écouter en parallèle avec cette lecture une interprétation, par exemple celle de Goyeneche - Piazzolla https://youtu.be/9x4k3QVuwbc.
- Des citations d'autres traductions (référence, page, texte), parmi les plus connues en France :
o FH - Une anthologie bilingue du tango argentin - Fabrice Hatem - La Salida hors série N° 3 - Date ?
o HD&SY - Les poètes du tango - Henri Deluy & Saül Yurkievich - Gallimard - 2006
o DC - Barrio de Tango - Recueil bilingue de tangos argentins - Denise Anne Clavilier - Éd. du Jasmin – Nov. 2007
o AE - Alberto Epstein - La Salida : quelques numéros depuis octobre 2021
Nota Bene : La plupart de ces autres traductions sont très antérieures à mes travaux en la matière, qui ont commencé vers 2015, et ne semblent pas viser particulièrement le respect du rythme.
J’ai eu de mon côté cet objectif dès le début, facilité par mon total bilinguisme, l’espagnol étant ma langue maternelle, appuyé sur l’étude du rythme et du chant du tango auprès du maestro argentin Alfonso Pacín.
Extrait 1
Lastima, bandoneón, mi corazón
tu ronca maldición maleva...
Tu lágrima de ron me lleva
hasta el hondo bajo fondo
donde el barro se subleva.
Ø Traduction littérale
(Maintien de l'anastrophe des deux premiers vers dans cette traduction littérale)
Elle blesse, bandonéon, mon cœur
Ta rauque malédiction canaille
Ta larme de rhum m'emmène
Jusqu'au profond bas-fond
Où la boue se révolte
"Malevo" ici est un adjectif qu'on peut traduire par "canaille" (le substantif signifie voyou, malfrat)
Ø LLB p 329
Elle déchire mon cœur
Bandonéon
Ta rauque malédiction canaille…
Ta larme au goût de rhum
M'emporte
Jusqu'au fond du bas-fond
Où même la boue se révolte.
- "déchire" pour respecter le rythme et, au passage, allègement de l'anastrophe
- "au goût de rhum" respecte le rythme sans perdre le sens (interprétation de larme de rhum)
- "Jusqu'au fond du bas-fond" pour le rythme
- "Même la boue" pour le rythme, en distordant légèrement le sens
Ø Autres traductions
- FH p 114
"Elle blesse mon cœur,
Bandonéon.
Ta rauque et mauvaise malédiction
Ta larme de rhum me transporte
Jusqu'au fond du bas-fond
Où la boue se révolte…"
- HD&SY p 58
"Bandonéon, mon cœur blessé
ne supporte plus ta rauque malédiction ;
ta larme de rhum m'enfonce
au plus profond du trou
d'où monte la boue"
Extrait 2
Contame tu condena,
decime tu fracaso,
¿no ves la pena
que me ha herido?
Y hablame simplemente
de aquel amor ausente
tras un retazo del olvido.
Ø Traduction littérale
Raconte-moi ta punition
Dis-moi ton échec
Ne vois-tu pas
Le chagrin qui me blesse ?
Et parle-moi simplement
De cet amour absent
Derrière un morceau de l'oubli.
Ø LLB p 329
Raconte-moi ton calvaire,
Explique-moi ta défaite,
Vois-tu le chagrin
Qui me blesse ?
Et parle-moi simplement
De cet amour absent
Derrière un lambeau de l'oubli.
- "calvaire" pour respecter le rythme et, au passage, expression forte de la souffrance
- "lambeau de l'oubli" au lieu de "morceau" ou "fragment" : sens équivalent avec en plus l'idée de destruction
Ø Autres traductions
- FH p 114
"Conte-moi ta douleur
Dis-moi ton échec
Ne vois-tu pas la peine
Qui m'a blessé ?
Et parlons simplement
De cet amour absent
Comme un morceau de l'oubli…"
- HD&SY p 58
"Raconte-moi de tes peines
Parle-moi de tes échecs
Tu ne vois pas la douleur qui m'a blessé,
Parle-moi simplement
De cet amour absent
Derrière un reste d'oubli."
Comments