top of page
Photo du rédacteurLéon LB

TRADUIRE "LA ÚLTIMA CURDA" EN RESPECTANT LE RYTHME

Exemple extrait du livre " Poésie de lune et tango " : LA ÚLTIMA CURDA


Cet article est destiné aux francophones ayant une bonne connaissance de l'espagnol, intéressés par les paroles du tango et leur traduction en français.


Il a pour objet de répondre de façon précise, illustrée et documentée, ici dans l'exemple de LA ULTIMA CURDA, à des questions que l'on me pose assez souvent sur les caractéristiques de mes traductions, en elles-mêmes et par rapport à d'autres traductions connues.


Mes traductions en français sont réalisées avec une exigence de respect du rythme (qui influence parfois légèrement certaines options de traduction / adaptation), ce qui permet de les réciter, et même de les chanter dans cette langue, en suivant la musique.

Elles s'appuient sur des enregistrements des grand(e)s interprètes historiques, donc un peu influencées par leurs phrasés.


Sont soulignées les principales syllabes correspondant aux temps forts de la musique, pour faciliter leur interprétation par des chanteurs. (Précisons toutefois que ces indications sont une aide pour des chanteurs et chanteuses assez entraînés, de préférence dans le chant du tango.)

Sont présentés ci-après deux extraits de Malena, de mon livre (identifié dans la suite par LLB)

Poésie de lune et tango (Cf. la rubrique Livres du site).


Pour chaque extrait sont indiqués :

- Le texte original en espagnol,

- Ma traduction littérale, qui vise à donner le sens de l'original, sans aucun choix de style, de rythme, de rime, etc.

- Ma traduction dans le livre (texte et n° de page), en gras, assortie d'explication de certaines options, cotée LLB : pour celles et ceux qui ne connaissent pas suffisamment ces extraits, nous conseillons d'écouter en parallèle avec cette lecture une interprétation, par exemple celle de Goyeneche - Piazzolla https://youtu.be/9x4k3QVuwbc.

- Des citations d'autres traductions (référence, page, texte), parmi les plus connues en France :

o FH - Une anthologie bilingue du tango argentin - Fabrice Hatem - La Salida hors série N° 3 - Date ?

o HD&SY - Les poètes du tango - Henri Deluy & Saül Yurkievich - Gallimard - 2006

o DC - Barrio de Tango - Recueil bilingue de tangos argentins - Denise Anne Clavilier - Éd. du Jasmin – Nov. 2007

o AE - Alberto Epstein - La Salida : quelques numéros depuis octobre 2021



Nota Bene : La plupart de ces autres traductions sont très antérieures à mes travaux en la matière, qui ont commencé vers 2015, et ne semblent pas viser particulièrement le respect du rythme.

J’ai eu de mon côté cet objectif dès le début, facilité par mon total bilinguisme, l’espagnol étant ma langue maternelle, appuyé sur l’étude du rythme et du chant du tango auprès du maestro argentin Alfonso Pacín.



Extrait 1


Lastima, bandoneón, mi corazón

tu ronca maldición maleva...

Tu lágrima de ron me lleva

hasta el hondo bajo fondo

donde el barro se subleva.


Ø Traduction littérale

(Maintien de l'anastrophe des deux premiers vers dans cette traduction littérale)


Elle blesse, bandonéon, mon cœur

Ta rauque malédiction canaille

Ta larme de rhum m'emmène

Jusqu'au profond bas-fond

Où la boue se révolte


"Malevo" ici est un adjectif qu'on peut traduire par "canaille" (le substantif signifie voyou, malfrat)



Ø LLB p 329


Elle chire mon cœur

Bandonéon­

Ta rauque malédiction canaille…

Ta larme au goût de rhum

M'emporte

Jusqu'au fond du bas-fond

Où même la boue se révolte­.

- "déchire" pour respecter le rythme et, au passage, allègement de l'anastrophe

- "au goût de rhum" respecte le rythme sans perdre le sens (interprétation de larme de rhum)

- "Jusqu'au fond du bas-fond" pour le rythme

- "Même la boue" pour le rythme, en distordant légèrement le sens



Ø Autres traductions


- FH p 114


"Elle blesse mon cœur,

Bandonéon.

Ta rauque et mauvaise malédiction

Ta larme de rhum me transporte

Jusqu'au fond du bas-fond

Où la boue se révolte…"


- HD&SY p 58


"Bandonéon, mon cœur blessé

ne supporte plus ta rauque malédiction ;

ta larme de rhum m'enfonce

au plus profond du trou

d'où monte la boue"



Extrait 2


Contame tu condena,

decime tu fracaso,

¿no ves la pena

que me ha herido?

Y hablame simplemente

de aquel amor ausente

tras un retazo del olvido.


Ø Traduction littérale


Raconte-moi ta punition

Dis-moi ton échec

Ne vois-tu pas

Le chagrin qui me blesse ?

Et parle-moi simplement

De cet amour absent

Derrière un morceau de l'oubli.


Ø LLB p 329


Raconte-moi ton calvaire,

Explique-moi ta défaite,

Vois-tu le chagrin

Qui me blesse ?

Et parle-moi simplement

De cet amour absent

Derrière un lambeau de l'oubli.

- "calvaire" pour respecter le rythme et, au passage, expression forte de la souffrance

- "lambeau de l'oubli" au lieu de "morceau" ou "fragment" : sens équivalent avec en plus l'idée de destruction


Ø Autres traductions


- FH p 114


"Conte-moi ta douleur

Dis-moi ton échec

Ne vois-tu pas la peine

Qui m'a blessé ?

Et parlons simplement

De cet amour absent

Comme un morceau de l'oubli…"


- HD&SY p 58


"Raconte-moi de tes peines

Parle-moi de tes échecs

Tu ne vois pas la douleur qui m'a blessé,

Parle-moi simplement

De cet amour absent

Derrière un reste d'oubli."


33 vues0 commentaire

Comments


bottom of page